Ataque a Orgrinmar
Página 1 de 2. • Compartir •
Página 1 de 2. • 1, 2 
Ataque a Orgrinmar
Me pareció muy bueno, es del server en el que juego:
Invasión a Orgrinmar
http://www.youtube.com/watch?v=sxBhvM2a62U
Respuesta a Ventormenta
http://www.youtube.com/watch?v=bcYDaZI4StY&NR=1

Invasión a Orgrinmar
http://www.youtube.com/watch?v=sxBhvM2a62U
Respuesta a Ventormenta
http://www.youtube.com/watch?v=bcYDaZI4StY&NR=1

_________________
"Copyright laws" and "intellectual property" are the cancer of our civilization.
"Los tratados son pedazos de papel, las constituciones libros, las elecciones luchas, la libertad anarquía y la vida un tormento".

Vander- Cantidad de envíos: 1021
Localización: En viaje a Marte
Fecha de inscripción: 23/11/2007
Re: Ataque a Orgrinmar
Nice. Hace bocha que no me mando a una raid a invadir..


Hellspawn- Language Philosopher
- Cantidad de envíos: 3286
Edad: 31
Localización: 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción: 23/11/2007

Re: Ataque a Orgrinmar
Fumetas me parece retierniz, si no estubiera con el mabinogi lo iria a visitar sin duda.
Me gusto la idea de subir videos de los servers donde jugamos!
Atte. = )
PD: Ventormenta... me habia olvidado completamente que podian hacerle semejante cosa a Stormwind... es muy doloroso... ni hablar de mi adorada y querida Silvermoon
Me gusto la idea de subir videos de los servers donde jugamos!
Atte. = )
PD: Ventormenta... me habia olvidado completamente que podian hacerle semejante cosa a Stormwind... es muy doloroso... ni hablar de mi adorada y querida Silvermoon
_________________
"None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me."
♥´¨)
¸.-´¸.-♥´¨) ¸.-♥¨)
(¸.-´ (¸.-` ♥·Elita·♥.-´¯`♥¸.- ♥


Enigma- Vampirismo Aloeveril
- Cantidad de envíos: 655
Localización: far far away from you!
Fecha de inscripción: 14/05/2008
Re: Ataque a Orgrinmar
_________________
"Copyright laws" and "intellectual property" are the cancer of our civilization.
"Los tratados son pedazos de papel, las constituciones libros, las elecciones luchas, la libertad anarquía y la vida un tormento".

Vander- Cantidad de envíos: 1021
Localización: En viaje a Marte
Fecha de inscripción: 23/11/2007
Re: Ataque a Orgrinmar
¿Ahí hay un lvl95 y vos te espantás por ventormenta?
O.o
O.o

Hellspawn- Language Philosopher
- Cantidad de envíos: 3286
Edad: 31
Localización: 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción: 23/11/2007

Re: Ataque a Orgrinmar
Y si ... los españoles son muy castizos por Castilla.
Vamos hombre ... ha por el !!!
Pero te aceptan bien y no discriminan.
Y llegar a lvl 95 es un parto, ya no sabes que quest hacer, pero es importante porque para tener un Caballero de la Muerte tenes que tener un personaje en lvl 100 - por eso hay pocos Caballero de la Muerte.
La forma correcta de llegar a lvl 100 es haciendo todas las quest sin obviar ninguna, ese druida fue mi primer personaje y dejé muchas quest en el camino y hacerlas ahora dan poca experiencia.
La maga por ejemplo va bien, la tengo en lvl 80 en Terrallende, con todas las quest hechas, cuando la lleve a Rasganorte debería matar bien y llegar a lvl 100 más fácil.
Vamos hombre ... ha por el !!!
Pero te aceptan bien y no discriminan.
Y llegar a lvl 95 es un parto, ya no sabes que quest hacer, pero es importante porque para tener un Caballero de la Muerte tenes que tener un personaje en lvl 100 - por eso hay pocos Caballero de la Muerte.
La forma correcta de llegar a lvl 100 es haciendo todas las quest sin obviar ninguna, ese druida fue mi primer personaje y dejé muchas quest en el camino y hacerlas ahora dan poca experiencia.
La maga por ejemplo va bien, la tengo en lvl 80 en Terrallende, con todas las quest hechas, cuando la lleve a Rasganorte debería matar bien y llegar a lvl 100 más fácil.
_________________
"Copyright laws" and "intellectual property" are the cancer of our civilization.
"Los tratados son pedazos de papel, las constituciones libros, las elecciones luchas, la libertad anarquía y la vida un tormento".

Vander- Cantidad de envíos: 1021
Localización: En viaje a Marte
Fecha de inscripción: 23/11/2007
Re: Ataque a Orgrinmar
Hellspawn escribió:¿Ahí hay un lvl95 y vos te espantás por ventormenta?
O.o
No me espanto porqueel level cap del WoW paso de 60 a 70 y a 80 ...otros 2 updates y listo.
Me saca totalmente del efecto immersion leer "LunaArgenta" o "Ventormenta" y demas atrocidades, cambia el sonido y las imagenes asociadas a ese sonido
Silvermoon es un sonido suave con musicalidad, Luna-Argenta es una patada en las cuerdas vocales.
Stormwind es imaginable como una tormenta de viento (una ventizca?) y ventormenta me suena a ico-veni
Mas alla de todo eso, e jugado con españoles al LineageII y admito que estan todos reFumados y son muy graciosos casi todos los que conoci.
PD: Me mori con Tutankieto, jajajajajajajaajajaja xD
_________________
"None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me."
♥´¨)
¸.-´¸.-♥´¨) ¸.-♥¨)
(¸.-´ (¸.-` ♥·Elita·♥.-´¯`♥¸.- ♥


Enigma- Vampirismo Aloeveril
- Cantidad de envíos: 655
Localización: far far away from you!
Fecha de inscripción: 14/05/2008
Re: Ataque a Orgrinmar
Hay dos cosas puntuales:
- En inglés es muy común encontrar nombres propios que describen o ilustran la entidad nominada, no así en español. En español solemos poner nombres propios más abstractos, que sólo tienen una descripción nominativa en un nivel más profundo (en las raíces de la palabra, a nivel etimológico).
- Me molesta muchísimo la presunción de que un idioma pueda ser superior a otro. Si Silvermoon te parece "un sonido suave, con musicalidad" frente a la "patada en las cuerdas vocales" de Luna-Argenta", es un problema tuyo. No quiero leer comentarios de esa índole acá.
La traducción literal que hacen en juegos y libros (acá el dedo acusador apunta a España) choca por una cuestión cultural. Nuestra cultura asigna nombres de una manera distinta a la forma en que asignan nombres en inglés. Y los españoles son tan imbéciles que traducen los nombres literalmente. En ese sentido, creo que sería más fácil dejar directamente los nombres en inglés.
- En inglés es muy común encontrar nombres propios que describen o ilustran la entidad nominada, no así en español. En español solemos poner nombres propios más abstractos, que sólo tienen una descripción nominativa en un nivel más profundo (en las raíces de la palabra, a nivel etimológico).
- Me molesta muchísimo la presunción de que un idioma pueda ser superior a otro. Si Silvermoon te parece "un sonido suave, con musicalidad" frente a la "patada en las cuerdas vocales" de Luna-Argenta", es un problema tuyo. No quiero leer comentarios de esa índole acá.
La traducción literal que hacen en juegos y libros (acá el dedo acusador apunta a España) choca por una cuestión cultural. Nuestra cultura asigna nombres de una manera distinta a la forma en que asignan nombres en inglés. Y los españoles son tan imbéciles que traducen los nombres literalmente. En ese sentido, creo que sería más fácil dejar directamente los nombres en inglés.

Hellspawn- Language Philosopher
- Cantidad de envíos: 3286
Edad: 31
Localización: 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción: 23/11/2007

Re: Ataque a Orgrinmar
1) juraria que recien estaba comparando 2 palabras y no 2 idiomas
hay una pequeñisima y sutil diferencia...
supongo que la misma entre mirar un post y leerlo, ejem...
2) no compare los idiomas (porque seria absurdo...y aburrido)
si compare una palabra en ingles y una espantosidad muy mal traducida en pseudocastellano
3) Silvermoon tiene armonia y un toque de elegancia y Luna(espacio para respirar)Arjjjjjjjjenta es sencillamente ...un crimen
PD: Y la traduccion de Undercity sigue siendo "Entrañas" ?? ...Juaaaaaaaa!!!!
hay una pequeñisima y sutil diferencia...
supongo que la misma entre mirar un post y leerlo, ejem...
2) no compare los idiomas (porque seria absurdo...y aburrido)
si compare una palabra en ingles y una espantosidad muy mal traducida en pseudocastellano
3) Silvermoon tiene armonia y un toque de elegancia y Luna(espacio para respirar)Arjjjjjjjjenta es sencillamente ...un crimen
PD: Y la traduccion de Undercity sigue siendo "Entrañas" ?? ...Juaaaaaaaa!!!!
_________________
"None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me."
♥´¨)
¸.-´¸.-♥´¨) ¸.-♥¨)
(¸.-´ (¸.-` ♥·Elita·♥.-´¯`♥¸.- ♥


Enigma- Vampirismo Aloeveril
- Cantidad de envíos: 655
Localización: far far away from you!
Fecha de inscripción: 14/05/2008
Re: Ataque a Orgrinmar
Vos llamalo como quieras. En el fondo, dados los comentarios con que adornás tu texto, lo que estás haciendo es poner un idioma por encima del otro.
Vos fijate.
Vos fijate.

Hellspawn- Language Philosopher
- Cantidad de envíos: 3286
Edad: 31
Localización: 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción: 23/11/2007

Re: Ataque a Orgrinmar
Bueno...desde ese punto de vista yo tambien puedo imaginarme lo que vos estas pensando y suponer que lo que decis tiene otra intencion... pero esa actividad termina en una pelea... porque si yo no se lo que quiero... dudo que vos lo sepas... asique.. ejem...
Aver... invirtamos la carga de la prueba a ver si asi se logra entender mi punto de vista a pesar de la imagen preconsevida que ya tenes de mi y de cualquier cosa que diga
Intenta traducir correctamente al ingles xeneixe (o como dios sea que se escriba eso) y que ademas conserve la misma connotacion incluido el olor a estiercol mientras se lo pronuncia con asco (suponiendo que no seas de ese equipo, si sos... bueno, de todas maneras no creo que nuestra amistad pueda decaer... aun mas, jajaja)
Ahora si se entiende mi comentario?????
Saludos.
Aver... invirtamos la carga de la prueba a ver si asi se logra entender mi punto de vista a pesar de la imagen preconsevida que ya tenes de mi y de cualquier cosa que diga
Intenta traducir correctamente al ingles xeneixe (o como dios sea que se escriba eso) y que ademas conserve la misma connotacion incluido el olor a estiercol mientras se lo pronuncia con asco (suponiendo que no seas de ese equipo, si sos... bueno, de todas maneras no creo que nuestra amistad pueda decaer... aun mas, jajaja)
Ahora si se entiende mi comentario?????
Saludos.
_________________
"None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me."
♥´¨)
¸.-´¸.-♥´¨) ¸.-♥¨)
(¸.-´ (¸.-` ♥·Elita·♥.-´¯`♥¸.- ♥


Enigma- Vampirismo Aloeveril
- Cantidad de envíos: 655
Localización: far far away from you!
Fecha de inscripción: 14/05/2008
Re: Ataque a Orgrinmar
Es cierto, se deberían dejar los nombres en ingles, total es lo mismo, no cambia nada en el juego.
_________________
"Copyright laws" and "intellectual property" are the cancer of our civilization.
"Los tratados son pedazos de papel, las constituciones libros, las elecciones luchas, la libertad anarquía y la vida un tormento".

Vander- Cantidad de envíos: 1021
Localización: En viaje a Marte
Fecha de inscripción: 23/11/2007
Re: Ataque a Orgrinmar
En resumen... Tutankieto ...me mata jajaja es genial xD
_________________
"None of you understand. I'm not locked up in here with you. You're locked up in here with me."
♥´¨)
¸.-´¸.-♥´¨) ¸.-♥¨)
(¸.-´ (¸.-` ♥·Elita·♥.-´¯`♥¸.- ♥


Enigma- Vampirismo Aloeveril
- Cantidad de envíos: 655
Localización: far far away from you!
Fecha de inscripción: 14/05/2008
Re: Ataque a Orgrinmar
Enigma escribió:Bueno...desde ese punto de vista yo tambien puedo imaginarme lo que vos estas pensando y suponer que lo que decis tiene otra intencion... pero esa actividad termina en una pelea... porque si yo no se lo que quiero... dudo que vos lo sepas... asique.. ejem...
Aver... invirtamos la carga de la prueba a ver si asi se logra entender mi punto de vista a pesar de la imagen preconsevida que ya tenes de mi y de cualquier cosa que diga
Intenta traducir correctamente al ingles xeneixe (o como dios sea que se escriba eso) y que ademas conserve la misma connotacion incluido el olor a estiercol mientras se lo pronuncia con asco (suponiendo que no seas de ese equipo, si sos... bueno, de todas maneras no creo que nuestra amistad pueda decaer... aun mas, jajaja)
Ahora si se entiende mi comentario?????
Saludos.
No tengo ninguna imagen preconcebida tuya. Mi comentario, por mucho que te pese, no es un intento de ataque personal. Es uno más de los tantos que veo día a día por parte de muchos hispanohablantes. En el fondo, todo se remite a lo mismo. El ejemplo que das de xeneixe es una prueba irrefutable de que la traducción nunca es 1 a 1 (en el sentido de que no hay una equivalencia para cada término en ambos idiomas, o las traducciones las harían directamente por computadora). Sobre el tema en cuestión, yo remarqué que a nosotros, los hispanos, los nombres hechos así nos chocan. Y es verdad, nos chocan: es algo cultural, es parte de nuestro equipaje intelectual. De la misma manera le chocarán a los angloparlantes escuchar un nombre que no significa nada, que no hace referencia a nada.
El tema, lo vuelvo a decir, no pasa por ese baldazo que nos toca recibir cuando los españoles nos regalan traducciones como las ya citadas, sino por el comentario que se adosa. Vos no lo habrás notado, para vos dará lo mismo, pero yo -lo digo de nuevo- lo leo todos los días, de "boca" (figurativamente, pues la mayoría lo leo por Internet) de pibes que, por hablar algo -enfatizo el "algo"- de inglés ya se las dan de sofisticados y tiran a la misma mierda su propia lengua madre. Los ves hablando en spanglish o metiendo términos en inglés en oraciones que no los ameritan ni por joda. Quizás vos no tuviste esa intención tan directa, pero yo leo los comentarios que pusiste y, en el fondo, leo lo mismo que leo todos los días.

Hellspawn- Language Philosopher
- Cantidad de envíos: 3286
Edad: 31
Localización: 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción: 23/11/2007

Página 1 de 2. • 1, 2 
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.





» El argentino cada vez está menos habilitado para dialogar
» Feliz cumple, michifús
» Stick Ninjas Present...
» Raticidio