Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Miér Mayo 07, 2008 1:32 pm

Más allá del contenido que puedan llegar a tener las notas y algún que otro error tipográfico entendible, ahora también pareciera que las traducen como el orto...


http://ar.sports.yahoo.com/07052008/40/deportes-hablar-ingl-s-requisito-jugar-premier-league.html

Londres, 7 de mayo (Télam)- Los futbolistas extranjeros que provengan de fuera de la Unión Europea (UE) no podrán jugar para la Premiership inglesa desde octubre próximo, al menos que logren hablar un inglés básico, según nuevas regulaciones inmigratorias impuestas por el gobierno británico.

Los exámenes de inglés forman parte de un nuevo sistema de puntuación ideado por las autoridades, para reducir el número de inmigrantes que ingresan en el país en 20.000 al año, según difundió el diario The Times.

Sin embargo, la medida no comprenderá a aquellos extranjeros que trabajen en festivales o eventos específicos británicos, como el de Edimburgo, Glyndebourne, Glastonbury, Wimbledon y la Maratón de Londres.

Las nuevas reglas deberán ser cumplidas por todos los inmigrantes no comunitarios altamente calificados, incluidos los futbolistas y directores técnicos de clubes ingleses.

Según informó hoy el periódico inglés The Times, el gobierno había planeado en un principio que el inglés básico requerido fuera del nivel elevado GCSE, pero dicha regla fue cambiada ante el temor que jugadores como el argentino Carlos Tévez, de Manchester United, con dificultades para hablar el inglés, viera imposibilitado su ingreso al país.

Un despacho de la agencia ANSA señaló que bajo la medida, los inmigrantes "deberán demostrar entender inglés, utilizar expresiones cotidianas y frases muy básicas, como también saber introducirse en una conservación y hacer preguntas personales simples". (Télam)

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Martín el Miér Mayo 07, 2008 2:40 pm

Los pelotudos que miran futbol y tienen una pelota en la cabeza no se dan cuenta...
avatar
Martín
Viendo si llueven ranas

Cantidad de envíos : 1841
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Morfeanath el Miér Mayo 07, 2008 2:44 pm

Martín escribió:Los pelotudos que miran futbol y tienen una pelota en la cabeza no se dan cuenta...

QFP (Quoted for paja)


M
avatar
Morfeanath

Cantidad de envíos : 305
Edad : 30
Localización : Temperley
Fecha de inscripción : 25/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Milo el Miér Mayo 07, 2008 7:31 pm

bueh, en vez de conversación pusieron conservación. Eso es error tipográfico y falta de F7 en el word, no error de traducción horrible!
avatar
Milo

Cantidad de envíos : 1192
Edad : 28
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Baltrax el Miér Mayo 07, 2008 7:39 pm

Premiership =/= Premier league

hahaha
avatar
Baltrax
Herniz

Cantidad de envíos : 1912
Edad : 34
Localización : +bitch
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hellspawn el Miér Mayo 07, 2008 8:04 pm

Le pifiaron en el tipeo. Igual tiene varios errores de estilo, aunque habría que leer el original también. Esto no debería ser excusa, ya que, si el original es pobre de estilo, el traductor debería ser capaz de no trasladar los erores a la producción en el otro idioma.

_________________

Dragon Tavern
‎"Here comes the test result: 'You are a horrible person'. That's what it says: 'a horrible person'. We weren't even testing for that."
avatar
Hellspawn
Language Philosopher

Cantidad de envíos : 4583
Edad : 38
Localización : 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción : 22/11/2007

Ver perfil de usuario http://www.stickninjas.com.ar

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Miér Mayo 07, 2008 8:54 pm

Milo escribió:bueh, en vez de conversación pusieron conservación. Eso es error tipográfico y falta de F7 en el word, no error de traducción horrible!

En una conversación, te PRESENTAS.. no te introducis Razz

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Milo el Miér Mayo 07, 2008 9:07 pm

Yo ahi entiendo que el nivel de inglés te tiene que permitir "engancharte" en una conversación cuando dos personas están hablando Razz
avatar
Milo

Cantidad de envíos : 1192
Edad : 28
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hellspawn el Miér Mayo 07, 2008 10:23 pm

Indeed, es lo que entiendo yo también.

De nuevo, habría que ver el original en inglés como para saber qué quisieron poner (porque el error de poner "introducir" por "introduce" es muy fácil -aunque no debería serlo- de cometer)

_________________

Dragon Tavern
‎"Here comes the test result: 'You are a horrible person'. That's what it says: 'a horrible person'. We weren't even testing for that."
avatar
Hellspawn
Language Philosopher

Cantidad de envíos : 4583
Edad : 38
Localización : 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción : 22/11/2007

Ver perfil de usuario http://www.stickninjas.com.ar

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Eleonora el Miér Mayo 07, 2008 11:37 pm



Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:01 pm, editado 1 vez

Eleonora
Banned

Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hellspawn el Jue Mayo 08, 2008 11:21 am

Eleonora escribió:Yo creo que deberian exterminar a los futbolistas que no sepan deletrear su propio nombre [...]
E dicho.... voteneme!

Ya por eso yo te mando derechito a la hoguera.

_________________

Dragon Tavern
‎"Here comes the test result: 'You are a horrible person'. That's what it says: 'a horrible person'. We weren't even testing for that."
avatar
Hellspawn
Language Philosopher

Cantidad de envíos : 4583
Edad : 38
Localización : 1. f. Acción y efecto de localizar.
Fecha de inscripción : 22/11/2007

Ver perfil de usuario http://www.stickninjas.com.ar

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 11:23 am

Elita ah Bolbido !!!

Very Happy

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Eleonora el Jue Mayo 08, 2008 11:58 am



Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:02 pm, editado 1 vez

Eleonora
Banned

Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 12:07 pm

Sorry Ele, pero no te salva nadie de estudiar :

Paradoja del viaje en el tiempo

En la pelicula del año 2002, basada en novela La máquina del tiempo, de H. G. Wells (en la novela original este suceso no aparece), se sugiere que los actos que ocurren en el universo son inevitables y suceden en todas sus líneas temporales. Así, la mujer del protagonista muere de muchas maneras diferentes en cada uno de los viajes al pasado de éste. También ocurre algo similar en la primera película de Terminator, donde un integrante de la resistencia contra los robots viaja al pasado para proteger a la futura madre del líder de la resistencia, y termina engendrando con ella (Sara Connor) al futuro líder John Connor. (Se produce así una paradoja similar: si él viajó a defender a un futuro líder, no puede ser él mismo en el mismo viaje el que produjo su existencia puesto que si en el viaje él no lo engendraba nunca hubiese existido por lo cual no habría razón por la cual viajar a protegerlo a él o a su futura madre).

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por MeO el Jue Mayo 08, 2008 12:11 pm

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article3883151.ece

Por lo poco que leí en la página de The Times, el texto ese en español esta bastante reducido. Lean el original, los que tienen más facilidad con el inglés nos pueden comentar su opinión al respecto.

Saludos

Pd: Jodidamente FEO tevez, por dios :shock.
avatar
MeO

Cantidad de envíos : 235
Edad : 30
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 12:18 pm

buu sitio blockeado

fwall at work sux

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Milo el Jue Mayo 08, 2008 1:35 pm

Eleonora escribió:aun no, parcialito mañana, otro mas el martes y otro el jueves por las dudas que sobreviva los anteriores, mbuaaaaaaaaa!!!


pd: cuando asuma el poder, enviare terminators a liquidar a la madre de newton antes de 1642

Newton es groso. Sabelo.

Btw, polimodal o facultad?
avatar
Milo

Cantidad de envíos : 1192
Edad : 28
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 1:48 pm

btw. buitre o curioso?

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Bishop el Jue Mayo 08, 2008 1:57 pm

Estas buitradas dan asco, paren viejo...


Elita, si tenés que rendir Filosofía, no olvides que puedo brindarte ayuda desinteresadamente.

_________________
avatar
Bishop
Acérrimo lingüista

Cantidad de envíos : 5200
Edad : 40
Localización : Escuchando a Dean Reed
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 2:00 pm

AHAHAHHAHAAHHAAAAHAHAHA Laughing

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Milo el Jue Mayo 08, 2008 3:06 pm

Hanzo escribió:btw. buitre o curioso?

Curioso =P

Me intriga saber como alguien que vive opinando en los threads de Bishop puede estar estudiando física en la facultad. Pero también me sorprendería que tenga tantos exámenes seguidos de una sola materia en polimodal Razz
avatar
Milo

Cantidad de envíos : 1192
Edad : 28
Localización : Mar del Plata
Fecha de inscripción : 30/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Hanzo el Jue Mayo 08, 2008 3:10 pm

me decepcionas little bro..

el buitreo siempre está primero!

_________________

avatar
Hanzo
Xeneixe

Cantidad de envíos : 2524
Edad : 41
Localización : En la suiza del sur
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Eleonora el Jue Mayo 08, 2008 4:38 pm



Última edición por Eleonora el Lun Mayo 12, 2008 5:01 pm, editado 1 vez

Eleonora
Banned

Cantidad de envíos : 310
Fecha de inscripción : 22/01/2008

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por MeO el Jue Mayo 08, 2008 10:43 pm

Y, la verdad que está bueno saber que todos los días cursas a la misma hora y que justamente, cursas Razz. Para la gente que labura, la pública no rinde como una privada; por lo menos lo que a tiempos respecta.

Btw, volviendo al tema del thread, ¿alguien leyó el artículo original?.
avatar
MeO

Cantidad de envíos : 235
Edad : 30
Fecha de inscripción : 23/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Nerto el Jue Mayo 08, 2008 10:57 pm

Yo hasta ahora no tuve absolutamente ningún problema con las clases en la UBA, y en filosofía que dicen que es lo peor. Probablemente sólo tuve suerte, con el tiempo se verá.
avatar
Nerto

Cantidad de envíos : 890
Edad : 28
Localización : Maschwitz
Fecha de inscripción : 25/11/2007

Ver perfil de usuario

Volver arriba Ir abajo

Re: Patético nivel en la traducción de notas periodísticas

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Página 1 de 2. 1, 2  Siguiente

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.